TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 179《銀色女經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 179《ngân sắc nữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 179 銀色女經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 179 ngân sắc nữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 179   No. 179 銀色女經 ngân sắc nữ Kinh     元魏天竺三藏佛陀扇多譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Phật đà phiến đa dịch 如是我聞。一時婆伽婆。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 住舍衛國祇陀樹林給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人俱。 trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時世尊告諸比丘言。諸比丘。若有眾生。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ngôn 。chư Tỳ-kheo 。nhược hữu chúng sanh 。 能知布施所有功德及施果報。 năng tri bố thí sở hữu công đức cập thí quả báo 。 如我所知於食食時。若初食摶。若後食摶。 như ngã sở tri ư thực/tự thực thời 。nhược/nhã sơ thực/tự đoàn 。nhược/nhã hậu thực/tự đoàn 。 若不捨施不應自食。爾時世尊而說偈言。 nhược/nhã bất xả thí bất ưng tự thực/tự 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  若有諸眾生  如佛之所說  nhược hữu chư chúng sanh   như Phật chi sở thuyết  減食分而施  成就大果報  giảm thực/tự phần nhi thí   thành tựu Đại quả báo  或以初食摶  或以後食摶  hoặc dĩ sơ thực/tự đoàn   hoặc dĩ hậu thực/tự đoàn  若不用布施  則不應自食  nhược/nhã bất dụng bố thí   tức bất ưng tự thực/tự 爾時世尊說是偈已。告諸比丘言。諸比丘。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ 。cáo chư Tỳ-kheo ngôn 。chư Tỳ-kheo 。 乃往過去過無量劫。時有王都王號蓮華。 nãi vãng quá khứ quá/qua vô lượng kiếp 。thời hữu Vương đô Vương hiệu liên hoa 。 彼城有女名曰銀色。端正殊妙容相具足。 bỉ thành hữu nữ danh viết ngân sắc 。đoan chánh thù diệu dung tướng cụ túc 。 成就最上勝妙色身。彼銀色女有所須故。 thành tựu tối thượng thắng diệu sắc thân 。bỉ ngân sắc nữ hữu sở tu cố 。 從自家出往至他舍。入他舍已。 tùng tự gia xuất vãng chí tha xá 。nhập tha xá dĩ 。 見彼家內新產婦女生一童子。端正殊妙身色成就。 kiến bỉ gia nội tân sản phụ nữ sanh nhất Đồng tử 。đoan chánh thù diệu thân sắc thành tựu 。 時產婦女以手擎子而欲食之。時銀色女即問之曰。 thời sản phụ nữ dĩ thủ kình tử nhi dục thực/tự chi 。thời ngân sắc nữ tức vấn chi viết 。 妹何所作。彼即答言。我今甚飢無有氣力。 muội hà sở tác 。bỉ tức đáp ngôn 。ngã kim thậm cơ vô hữu khí lực 。 不知何食故欲噉子。時銀色女即語之言。 bất tri hà thực/tự cố dục đạm tử 。thời ngân sắc nữ tức ngữ chi ngôn 。 妹今且止。此事不可。 muội kim thả chỉ 。thử sự bất khả 。 妹此舍中豈更無食人所食者。即答言。姉我久積集慳貪垢悋。 muội thử xá trung khởi cánh vô thực/tự nhân sở thực/tự giả 。tức đáp ngôn 。tỷ ngã cửu tích tập xan tham cấu lẫn 。 是故於今無物可食。銀色女言。妹今且止。 thị cố ư kim vô vật khả thực/tự 。ngân sắc nữ ngôn 。muội kim thả chỉ 。 待我向家與妹取食。彼復言。 đãi ngã hướng gia dữ muội thủ thực/tự 。bỉ phục ngôn 。 姉我今二脇皆欲破壞。背復欲裂。心戰不安。諸方皆闇。 tỷ ngã kim nhị hiếp giai dục phá hoại 。bối phục dục liệt 。tâm chiến bất an 。chư phương giai ám 。 姉適出舍我命即斷。時銀色女作如是念。 tỷ thích xuất xá ngã mạng tức đoạn 。thời ngân sắc nữ tác như thị niệm 。 若將子去彼婦命終。若不將去必食此子。 nhược/nhã tướng tử khứ bỉ phụ mạng chung 。nhược/nhã bất tướng khứ tất thực/tự thử tử 。 以何方便救此二命。即語之言。妹此室中有利刀不。 dĩ hà phương tiện cứu thử nhị mạng 。tức ngữ chi ngôn 。muội thử thất trung hữu lợi đao bất 。 我今須之。彼答言有。即便取刀授與銀色。 ngã kim tu chi 。bỉ đáp ngôn hữu 。tức tiện thủ đao thụ dữ ngân sắc 。 銀色取刀自割二乳與彼令食。而語之言。 ngân sắc thủ đao tự cát nhị nhũ dữ bỉ lệnh thực/tự 。nhi ngữ chi ngôn 。 食我此乳即令妹身離飢渴苦。彼取食已。 thực/tự ngã thử nhũ tức lệnh muội thân ly cơ khát khổ 。bỉ thủ thực/tự dĩ 。 復問之言。妹為飽不。彼答言飽。銀色女言。 phục vấn chi ngôn 。muội vi/vì/vị bão bất 。bỉ đáp ngôn bão 。ngân sắc nữ ngôn 。 妹今當知。此子乃是我自身肉之所贖得。 muội kim đương tri 。thử tử nãi thị ngã tự thân nhục chi sở thục đắc 。 今且寄妹。我須向家取諸飲食。作是語已。 kim thả kí muội 。ngã tu hướng gia thủ chư ẩm thực 。tác thị ngữ dĩ 。 流血遍身曳地而去。往至家中。銀色眷屬諸親見已。 lưu huyết biến thân duệ địa nhi khứ 。vãng chí gia trung 。ngân sắc quyến thuộc chư thân kiến dĩ 。 皆共問言。是誰所作。銀色答言。是我自作。 giai cộng vấn ngôn 。thị thùy sở tác 。ngân sắc đáp ngôn 。thị ngã tự tác 。 彼復問言。何以故爾。銀色答言。 bỉ phục vấn ngôn 。hà dĩ cố nhĩ 。ngân sắc đáp ngôn 。 我已起心不捨大悲。 ngã dĩ khởi tâm bất xả đại bi 。 為求成就阿耨多羅三藐三菩提故。諸親皆言。雖行布施而心悔者。 vi/vì/vị cầu thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。chư thân giai ngôn 。tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi tâm hối giả 。 乃可是檀非波羅蜜。作是語已。復問之言。 nãi khả thị đàn phi Ba-la-mật 。tác thị ngữ dĩ 。phục vấn chi ngôn 。 當割捨時為歡喜不。勿以苦痛至生悔惱。 đương cát xả thời vi/vì/vị hoan hỉ bất 。vật dĩ khổ thống chí sanh hối não 。 時銀色女即發誓言。我割二乳不生悔心心無異想。 thời ngân sắc nữ tức phát thệ ngôn 。ngã cát nhị nhũ bất sanh hối tâm tâm vô dị tưởng 。 以是誓願。令我二乳還復如本。作是誓已。 dĩ thị thệ nguyện 。lệnh ngã nhị nhũ hoàn phục như bổn 。tác thị thệ dĩ 。 即時二乳還復如本。 tức thời nhị nhũ hoàn phục như bổn 。 爾時蓮華城中諸夜叉等。發大聲言。 nhĩ thời liên hoa thành trung chư dạ xoa đẳng 。phát Đại thanh ngôn 。 銀色女今自捨二乳。爾時地天聞已復唱。 ngân sắc nữ kim tự xả nhị nhũ 。nhĩ thời Địa Thiên văn dĩ phục xướng 。 虛空中天聞已傳唱。如是傳聲乃至梵天。 hư không Trung Thiên văn dĩ truyền xướng 。như thị truyền thanh nãi chí phạm thiên 。 時帝釋王作如是念。是事希有。 thời Đế Thích Vương tác như thị niệm 。thị sự hy hữu 。 此銀色女愍眾生故自捨二乳。我今當往至彼試之。作是念已。 thử ngân sắc nữ mẫn chúng sanh cố tự xả nhị nhũ 。ngã kim đương vãng chí bỉ thí chi 。tác thị niệm dĩ 。 即自變身作婆羅門。 tức tự biến thân tác Bà-la-môn 。 於左手中執金澡罐及捉金鉢。於右手中捉一金杖。 ư tả thủ trung chấp kim táo quán cập tróc kim bát 。ư hữu thủ trung tróc nhất kim trượng 。 而便往詣蓮花王都。到已漸漸至銀色女所居舍宅。 nhi tiện vãng nghệ liên hoa Vương đô 。đáo dĩ tiệm tiệm chí ngân sắc nữ sở cư xá trạch 。 在門外立唱言乞食。時銀色女既聞門外乞食聲已。 tại môn ngoại lập xướng ngôn khất thực 。thời ngân sắc nữ ký văn môn ngoại khất thực/tự thanh dĩ 。 即便隨時以器盛食。出在門外。 tức tiện tùy thời dĩ khí thịnh thực/tự 。xuất tại môn ngoại 。 時婆羅門而語之言。妹今且停我不須食。女言何故。 thời Bà-la-môn nhi ngữ chi ngôn 。muội kim thả đình ngã bất tu thực/tự 。nữ ngôn hà cố 。 婆羅門言。我是帝釋。我於汝所甚生疑心。 Bà-la-môn ngôn 。ngã thị Đế Thích 。ngã ư nhữ sở thậm sanh nghi tâm 。 故來到此。如我所問必當答我。女語之言。 cố lai đáo thử 。như ngã sở vấn tất đương đáp ngã 。nữ ngữ chi ngôn 。 大婆羅門。今者但問。隨意所問我當答之。 đại Bà la môn 。kim giả đãn vấn 。tùy ý sở vấn ngã đương đáp chi 。 必令稱汝婆羅門心。時婆羅門即問言。 tất lệnh xưng nhữ Bà-la-môn tâm 。thời Bà-la-môn tức vấn ngôn 。 妹實割二乳施他以不。答言實爾。大婆羅門。 muội thật cát nhị nhũ thí tha dĩ bất 。đáp ngôn thật nhĩ 。đại Bà la môn 。 婆羅門言。何以故爾。銀色女言。 Bà-la-môn ngôn 。hà dĩ cố nhĩ 。ngân sắc nữ ngôn 。 大悲之心為取阿耨多羅三藐三菩提故。婆羅門言。 đại bi chi tâm vi/vì/vị thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。Bà-la-môn ngôn 。 此事甚難。甚難事者。所謂阿耨多羅三藐三菩提。 thử sự thậm nạn/nan 。thậm nạn/nan sự giả 。sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若布施已而生悔心彼乃是檀非波羅蜜。 nhược/nhã bố thí dĩ nhi sanh hối tâm bỉ nãi thị đàn phi Ba-la-mật 。 汝當施時歡喜以不。當割時苦生異念不。 nhữ đương thí thời hoan hỉ dĩ bất 。đương cát thời khổ sanh dị niệm bất 。 銀色即答言。憍尸迦。我今立誓。 ngân sắc tức đáp ngôn 。Kiêu-thi-ca 。ngã kim lập thệ 。 我以求於一切智心。為求一切世間勝心。 ngã dĩ cầu ư nhất thiết trí tâm 。vi/vì/vị cầu nhất thiết thế gian thắng tâm 。 求救一切眾生之心。割此二乳實不生悔。若不悔者。 cầu Cứu nhất thiết chúng sanh chi tâm 。cát thử nhị nhũ thật bất sanh hối 。nhược/nhã bất hối giả 。 令我女身變成男子。時銀色女作是誓已。即成男子。 lệnh ngã nữ thân biến thành nam tử 。thời ngân sắc nữ tác thị thệ dĩ 。tức thành nam tử 。 彼見女身成男子已。心生歡喜踊躍無量。 bỉ kiến nữ thân thành nam tử dĩ 。tâm sanh hoan hỉ dũng dược vô lượng 。 至於餘處樹下睡眠。 chí ư dư xứ thụ hạ thụy miên 。 時蓮華王忽然崩亡。其王無子。時甚大熱。 thời liên hoa Vương hốt nhiên băng vong 。kỳ Vương vô tử 。thời thậm đại nhiệt 。 當於是時諸大臣等。從樹至樹從村至村。 đương ư thị thời chư đại thần đẳng 。tùng thụ/thọ chí thụ/thọ tùng thôn chí thôn 。 從城至城從都至都。 tùng thành chí thành tùng đô chí đô 。 處處永覔有相之人應為王者。諸臣皆言。我等今者云何而得如法治王。 xứ xứ vĩnh 覔hữu tướng chi nhân ưng vi/vì/vị Vương giả 。chư Thần giai ngôn 。ngã đẳng kim giả vân hà nhi đắc như pháp trì Vương 。 當爾之時。有一大臣。以熱困故入華池中。 đương nhĩ chi thời 。hữu nhất đại thần 。dĩ nhiệt khốn cố nhập hoa trì trung 。 時彼大臣見樹下人。色貌殊勝具足眾相。 thời bỉ đại thần kiến thụ hạ nhân 。sắc mạo thù thắng cụ túc chúng tướng 。 睡臥不覺日雖移去。然其樹影不捨彼人。 thụy ngọa bất giác nhật tuy di khứ 。nhiên kỳ thụ ảnh bất xả bỉ nhân 。 時彼大臣彈指令覺。彼既覺已。 thời bỉ đại thần đàn chỉ lệnh giác 。bỉ ký giác dĩ 。 將至王舍即與剃髮。令被王服首著寶冠。而語之言。 tướng chí Vương Xá tức dữ thế phát 。lệnh bị Vương phục thủ trước/trứ bảo quán 。nhi ngữ chi ngôn 。 當治王事。彼即答言。我實不能治於王事。 đương trì Vương sự 。bỉ tức đáp ngôn 。ngã thật bất năng trì ư Vương sự 。 復語之言。今者必須治於王事。彼復答言。 phục ngữ chi ngôn 。kim giả tất tu trì ư Vương sự 。bỉ phục đáp ngôn 。 我若為王如法治國。汝等諸人。若當悉受十善業道。 ngã nhược/nhã vi/vì/vị Vương như pháp trì quốc 。nhữ đẳng chư nhân 。nhược/nhã đương tất thọ/thụ thập thiện nghiệp đạo 。 我則為王。彼皆答言。臣等順行。 ngã tức vi/vì/vị Vương 。bỉ giai đáp ngôn 。Thần đẳng thuận hạnh/hành/hàng 。 即時皆受十善業道。彼人如是十善業道勸眾生已。 tức thời giai thọ/thụ thập thiện nghiệp đạo 。bỉ nhân như thị thập thiện nghiệp đạo khuyến chúng sanh dĩ 。 即治王事名銀色王。爾時國內諸人民等。 tức trì Vương sự danh ngân sắc Vương 。nhĩ thời quốc nội chư nhân dân đẳng 。 壽命七萬那由他歲。 thọ mạng thất vạn na-do-tha tuế 。 彼王於是無量百歲無量千歲治王事已。爾乃命終。臨命終時作如是言。 bỉ Vương ư thị vô lượng bách tuế vô lượng thiên tuế trì Vương sự dĩ 。nhĩ nãi mạng chung 。lâm mạng chung thời tác như thị ngôn 。  一切皆無常  必有敗壞事  nhất thiết giai vô thường   tất hữu bại hoại sự  合會必有離  有命皆必死  hợp hội tất hữu ly   hữu mạng giai tất tử  隨所作事業  若善若不善  tùy sở tác sự nghiệp   nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện  一切有生者  命皆不久住  nhất thiết hữu sanh giả   mạng giai bất cửu trụ 彼王命終。還生彼處蓮華王都。 bỉ Vương mạng chung 。hoàn sanh bỉ xứ liên hoa Vương đô 。 於長者妻而便託生。可八九月便生童子。 ư Trưởng-giả thê nhi tiện thác sanh 。khả bát cửu nguyệt tiện sanh Đồng tử 。 端正殊妙具足眾色。然彼童子過八歲後。 đoan chánh thù diệu cụ túc chúng sắc 。nhiên bỉ Đồng tử quá/qua bát tuế hậu 。 五百童子而圍遶之將詣學堂。彼學堂處。 ngũ bách Đồng tử nhi vi nhiễu chi tướng nghệ học đường 。bỉ học đường xứ/xử 。 先有五百童子學書。時彼童子問舊者言。汝等於此為何所作。 tiên hữu ngũ bách Đồng tử học thư 。thời bỉ Đồng tử vấn cựu giả ngôn 。nhữ đẳng ư thử vi/vì/vị hà sở tác 。 舊者答言。我等學書。又言。學書得何義利。 cựu giả đáp ngôn 。ngã đẳng học thư 。hựu ngôn 。học thư đắc hà nghĩa lợi 。 汝等何須學此書為。 nhữ đẳng hà tu học thử thư vi/vì/vị 。 汝等但應發阿耨多羅三藐三菩提心。舊童子言。 nhữ đẳng đãn ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。cựu Đồng tử ngôn 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。為何所作。童子答言。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。vi/vì/vị hà sở tác 。Đồng tử đáp ngôn 。 必須修行六波羅蜜。何等為六。所謂檀波羅蜜。 tất tu tu hành lục Ba la mật 。hà đẳng vi/vì/vị lục 。sở vị đàn ba-la-mật 。 尸波羅蜜。羼提波羅蜜。毘梨耶波羅蜜。 thi Ba-la-mật 。Sạn-đề Ba-la-mật 。Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 禪波羅蜜。般若波羅蜜。彼既聞已即言。 Thiền Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật 。bỉ ký văn dĩ tức ngôn 。 我發阿耨多羅三藐三菩提心。 ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 時彼童子既令諸人發阿耨多羅三藐三菩提 thời bỉ Đồng tử ký lệnh chư nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心已。作如是念。我今欲以微少物施。 tâm dĩ 。tác như thị niệm 。ngã kim dục dĩ vi thiểu vật thí 。 我今當為二足四足禽獸鹿等而行布施。 ngã kim đương vi/vì/vị nhị túc tứ túc cầm thú lộc đẳng nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 作是念已。而便往至尸陀林中。 tác thị niệm dĩ 。nhi tiện vãng chí thi đà lâm trung 。 即以利刀刺身出血塗身令遍。復以油塗臥彼林中。而自唱言。 tức dĩ lợi đao thứ thân xuất huyết đồ thân lệnh biến 。phục dĩ du đồ ngọa bỉ lâm trung 。nhi tự xướng ngôn 。 諸有近遠二足四足鹿等禽獸須食之者。 chư hữu cận viễn nhị túc tứ túc lộc đẳng cầm thú tu thực/tự chi giả 。 願來至此食我身肉。 nguyện lai chí thử thực/tự ngã thân nhục 。 于時彼處飛鳥眾中有一鳥來。名曰有手。 vu thời bỉ xứ phi điểu chúng trung hữu nhất điểu lai 。danh viết hữu thủ 。 坐其額上挽其右眼。挽已還放。彼問鳥言。 tọa kỳ ngạch thượng vãn kỳ hữu nhãn 。vãn dĩ hoàn phóng 。bỉ vấn điểu ngôn 。 汝今何故挽我右眼而復放耶。彼鳥答言。 nhữ kim hà cố vãn ngã hữu nhãn nhi phục phóng da 。bỉ điểu đáp ngôn 。 我於人身餘分肉中。一切無有美於眼者。 ngã ư nhân thân dư phần nhục trung 。nhất thiết vô hữu mỹ ư nhãn giả 。 彼語鳥言。假使千遍挽我右眼而復放之。 bỉ ngữ điểu ngôn 。giả sử thiên biến vãn ngã hữu nhãn nhi phục phóng chi 。 而我不生嫌恨之心。彼鳥於是噉其二眼。 nhi ngã bất sanh hiềm hận chi tâm 。bỉ điểu ư thị đạm kỳ nhị nhãn 。 無量鳥眾集彼林中。彼鳥悉共食其肉盡。唯白骨在。 vô lượng điểu chúng tập bỉ lâm trung 。bỉ điểu tất cọng thực/tự kỳ nhục tận 。duy bạch cốt tại 。 彼捨身已。即復還生蓮華王都。 bỉ xả thân dĩ 。tức phục hoàn sanh liên hoa Vương đô 。 託生彼處婆羅門婦。足滿十月生一童子。 thác sanh bỉ xứ Bà-la-môn phụ 。túc mãn thập nguyệt sanh nhất Đồng tử 。 端正殊妙最上無比。身色具足年二十後。 đoan chánh thù diệu tối thượng vô bỉ 。thân sắc cụ túc niên nhị thập hậu 。 于時父母而語之言。摩那婆。當須造舍。時彼童子報父母言。 vu thời phụ mẫu nhi ngữ chi ngôn 。ma na bà 。đương tu tạo xá 。thời bỉ Đồng tử báo phụ mẫu ngôn 。 為我造舍為有何義。我心今者不在於舍。 vi/vì/vị ngã tạo xá vi/vì/vị hữu hà nghĩa 。ngã tâm kim giả bất tại ư xá 。 惟願放我入於深山。父母即聽。 duy nguyện phóng ngã nhập ư thâm sơn 。phụ mẫu tức thính 。 彼出自舍往詣山林。既往到已見山林中。 bỉ xuất tự xá vãng nghệ sơn lâm 。ký vãng đáo dĩ kiến sơn lâm trung 。 於前先有二婆羅門舊住仙人。在彼林中。時摩那婆。 ư tiền tiên hữu nhị Bà-la-môn cựu trụ Tiên nhân 。tại bỉ lâm trung 。thời ma na bà 。 至婆羅門二仙人所。問婆羅門二仙人言。 chí Bà-la-môn nhị Tiên nhân sở 。vấn Bà-la-môn nhị Tiên nhân ngôn 。 梵仙在此山林之中。為何所作。二仙報言。摩那婆。 phạm tiên tại thử sơn lâm chi trung 。vi/vì/vị hà sở tác 。nhị tiên báo ngôn 。ma na bà 。 我等皆為利益眾生故在此林。 ngã đẳng giai vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố tại thử lâm 。 行於苦行作種種事。彼復語言。我於今者。 hạnh/hành/hàng ư khổ hạnh tác chủng chủng sự 。bỉ phục ngữ ngôn 。ngã ư kim giả 。 亦為利益一切眾生故。來至此欲作苦行。 diệc vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。lai chí thử dục tác khổ hạnh 。 彼摩那婆即至餘處樹林之中。量地作屋。 bỉ ma na bà tức chí dư xứ thụ lâm chi trung 。lượng địa tác ốc 。 彼摩那婆以修善業福德力故。忽得天眼。即時遙見於其住處。 bỉ ma na bà dĩ tu thiện nghiệp phước đức lực cố 。hốt đắc Thiên nhãn 。tức thời dao kiến ư kỳ trụ xứ 。 相去不遠。有一母虎住在彼處。 tướng khứ bất viễn 。hữu nhất mẫu hổ trụ tại bỉ xứ 。 而彼母虎懷妊將產。時摩那婆見已念言。 nhi bỉ mẫu hổ hoài nhâm tướng sản 。thời ma na bà kiến dĩ niệm ngôn 。 而此母虎將產不久。此虎產已或容餓死。 nhi thử mẫu hổ tướng sản bất cửu 。thử hổ sản dĩ hoặc dung ngạ tử 。 或時飢餓極受困苦。或食自子。念已。 hoặc thời cơ ngạ cực thọ/thụ khốn khổ 。hoặc thực/tự tự tử 。niệm dĩ 。 即問彼婆羅門二仙人言。誰能割身與此虎者。彼即答言。 tức vấn bỉ Bà-la-môn nhị Tiên nhân ngôn 。thùy năng cát thân dữ thử hổ giả 。bỉ tức đáp ngôn 。 我等不能自割身施。作是語已。復過七日母虎便產。 ngã đẳng bất năng tự cát thân thí 。tác thị ngữ dĩ 。phục quá/qua thất nhật mẫu hổ tiện sản 。 虎既產已口銜諸子。復置於地而復還取。 hổ ký sản dĩ khẩu hàm chư tử 。phục trí ư địa nhi phục hoàn thủ 。 時摩那婆見是事已。即便往到二仙人所語言。 thời ma na bà kiến thị sự dĩ 。tức tiện vãng đáo nhị Tiên nhân sở ngữ ngôn 。 大仙。母虎已產。 đại tiên 。mẫu hổ dĩ sản 。 若為利益諸眾生故行苦行者。今正是時。可割身肉與此母虎。 nhược/nhã vi/vì/vị lợi ích chư chúng sanh cố hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả 。kim chánh Thị thời 。khả cát thân nhục dữ thử mẫu hổ 。 時彼仙人二婆羅門。即便往至母虎左已。作是思惟。 thời bỉ Tiên nhân nhị Bà-la-môn 。tức tiện vãng chí mẫu hổ tả dĩ 。tác thị tư tánh 。 誰能忍受如是苦事而行大施。 thùy năng nhẫn thọ như thị khổ sự nhi hạnh/hành/hàng Đại thí 。 誰能自割所愛身肉與此餓虎。作是念已。 thùy năng tự cát sở ái thân nhục dữ thử ngạ hổ 。tác thị niệm dĩ 。 彼產母虎即遠逐之。彼二仙人惜身命故飛空而去。 bỉ sản mẫu hổ tức viễn trục chi 。bỉ nhị Tiên nhân tích thân mạng cố phi không nhi khứ 。 時摩那婆即便遙語彼婆羅門二仙人言。 thời ma na bà tức tiện dao ngữ bỉ Bà-la-môn nhị Tiên nhân ngôn 。 此是汝等誓願事耶。作是語已。即發誓言。 thử thị nhữ đẳng thệ nguyện sự da 。tác thị ngữ dĩ 。tức phát thệ ngôn 。 我今捨身以濟餓虎。 ngã kim xả thân dĩ tế ngạ hổ 。 願令我身以此因緣必得阿耨多羅三藐三菩提。作是願已。 nguyện lệnh ngã thân dĩ thử nhân duyên tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tác thị nguyện dĩ 。 於彼地處得一利刀。自壞其身以施餓虎。諸比丘。 ư bỉ địa xứ/xử đắc nhất lợi đao 。tự hoại kỳ thân dĩ thí ngạ hổ 。chư Tỳ-kheo 。 我愍汝等生於疑心。諸比丘。勿生異疑莫作餘觀。 ngã mẫn nhữ đẳng sanh ư nghi tâm 。chư Tỳ-kheo 。vật sanh dị nghi mạc tác dư quán 。 何以故。汝等當知。 hà dĩ cố 。nhữ đẳng đương tri 。 爾時於彼蓮華王都銀色女人割二乳者豈異人乎。今我身是。諸比丘。 nhĩ thời ư bỉ liên hoa Vương đô ngân sắc nữ nhân cát nhị nhũ giả khởi dị nhân hồ 。kim ngã thân thị 。chư Tỳ-kheo 。 勿生異疑莫作餘觀。何以故。汝等當知。 vật sanh dị nghi mạc tác dư quán 。hà dĩ cố 。nhữ đẳng đương tri 。 我是爾時蓮華王都銀色女也。諸比丘。 ngã thị nhĩ thời liên hoa Vương đô ngân sắc nữ dã 。chư Tỳ-kheo 。 勿生異疑莫作餘觀。何以故。汝等當知。 vật sanh dị nghi mạc tác dư quán 。hà dĩ cố 。nhữ đẳng đương tri 。 我是爾時名銀色女。捨於二乳濟彼子者。諸比丘。 ngã thị nhĩ thời danh ngân sắc nữ 。xả ư nhị nhũ tế bỉ tử giả 。chư Tỳ-kheo 。 勿生異疑莫作餘觀。何以故。汝等當知。 vật sanh dị nghi mạc tác dư quán 。hà dĩ cố 。nhữ đẳng đương tri 。 羅睺羅者豈異人乎。即是爾時彼童子也。諸比丘。 La-hầu-la giả khởi dị nhân hồ 。tức thị nhĩ thời bỉ Đồng tử dã 。chư Tỳ-kheo 。 勿生異疑莫作異觀。何以故。汝等當知。 vật sanh dị nghi mạc tác dị quán 。hà dĩ cố 。nhữ đẳng đương tri 。 爾時於彼蓮華王都尸陀林中。 nhĩ thời ư bỉ liên hoa Vương đô thi đà lâm trung 。 為諸鳥眾割捨身者。豈異人乎。我身是也。諸比丘。 vi/vì/vị chư điểu chúng cát xả thân giả 。khởi dị nhân hồ 。Ngã thân thị dã 。chư Tỳ-kheo 。 勿生異疑莫作餘觀。何以故。汝等當知。 vật sanh dị nghi mạc tác dư quán 。hà dĩ cố 。nhữ đẳng đương tri 。 爾時二仙婆羅門者。豈異人乎。即是汝等諸比丘也。 nhĩ thời nhị tiên Bà-la-môn giả 。khởi dị nhân hồ 。tức thị nhữ đẳng chư Tỳ-kheo dã 。 諸比丘。勿生異疑莫作餘觀。何以故。 chư Tỳ-kheo 。vật sanh dị nghi mạc tác dư quán 。hà dĩ cố 。 汝等當知。我是爾時婆羅門子摩那婆也。 nhữ đẳng đương tri 。ngã thị nhĩ thời Bà-la-môn tử ma na bà dã 。 諸比丘。是故我今為比丘說。 chư Tỳ-kheo 。thị cố ngã kim vi/vì/vị Tỳ-kheo thuyết 。 若諸比丘知施功德及施果報。 nhược/nhã chư Tỳ-kheo tri thí công đức cập thí quả báo 。 應施初摶若施後摶如是而食。佛說此時彼諸比丘皆大歡喜。 ưng thí sơ đoàn nhược/nhã thí hậu đoàn như thị nhi thực/tự 。Phật thuyết thử thời bỉ chư Tỳ-kheo giai đại hoan hỉ 。 銀色女經 ngân sắc nữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:45 2008 ============================================================